Bahasa ArabSastra

تَاجِرُ بَغْدَادَ (3)

تَاجِرُ بَغْدَادَ (3)

Muhammad Abduh

Saudagar Hasan tersenyum dan berkata: Saya akan menyimpan gentong ini sampai kamu kembali. Saya senang karena kamu mempercayaiku

اِبْتَسَمَ التَّاجِرُ حَسَنٌ، وَقَالَ: سَوْفَ أَحْفَظُ هَذِهِ الْجَرَّةَ عِنْدِي حَتَّى تَعُودَ. أَنَا سَعِيدٌ لِأَنَّكَ تَثِقُ بِي

Kemudian Hasan memberikan kunci gudang kepada Ali, dan berkata: Ambilah kunci ini dan pergilah ke gudangku

ثُمَّ أَعْطَى حَسَنٌ مِفْتَاحَ الْمَخْزَنِ لِعَلِيٍّ، وَقَالَ: خُذْ هَذَا المِفْتَاحَ، وَاِذْهَبْ إِلَى مَخْزَنِي

Letakkan gentong di tempat yang kamu suka. Setelah kamu kembali, ambilah gentong di tempat yang sama

ضَعِ الْجَرَّةَ فِي الْمَكَانِ الَّذِي يُعْجِبُكَ. وَبَعْدَ أَنْ تَعُودَ، خُذِ الْجَرَّةَ مِنْ نَفْسِ الْمَكَانِ

***

Ali berterima kasih kepada Hasan, dan menaruh gentong di gudang. Ali berangkat dengan rasa tenang

شَكَرَ عَلِيٌّ حَسَنًا، وَوَضَعَ الْجَرَّةَ فِي الْمَخْزَنِ. سَافَرَ عَلِيٌّ، وَهُوَ مُرْتَاحٌ

Setelah Ali melakukan haji, dia pergi ke pasar; untuk menjual barang-barang yang dia bawa dari Baghdad

وَبَعْدَ أَنْ حَجَّ عَلِيٌّ، ذَهَبَ إِلَى السُّوقِ؛ كَيْ يَبِيعَ الْبَضَائِعَ الَّتِي أَحْضَرَهَا مِنْ بَغْدَادَ

Ketika Ali di pasar, dua pedagang berdiri di depan dagangannya

وَعِنْدَمَا كَانَ عَلِيٌّ فِي السُّوقِ، وَقَفَ أَمَام بَضَائِعِهِ تَاجِرَانِ

Kedua pedagang itu takjub dengan barang dagangan Ali, dan salah satu dari mereka berkata kepada yang lain:

:أُعْجِبَ التَّاجِرَانِ بِبَضَائِعِ عَلِيٍّ، وَقَالَ أَحَدُهُمَا لِصَاحِبِهِ

Jika pedagang ini menjual barang-barangnya di Kairo, dia akan untung banyak

لَوْ أَنْ هَذَا التَّاجِرَ بَاعَ هَذِهِ الْبِضَاعَةَ فِي الْقَاهِرَةِ، لَحَصَلَ عَلَى مَالٍ كَثِيرٍ

+ posts

Kolom ini dikelola oleh Santri program Bahasa Arab Modern Al-Khhoirot (BAMA). Sebuah lembaga yang berada di bawah Pondok Pesantren Al-Khoirot

Avatar

Redaksi Bahasa Arab

Kolom ini dikelola oleh Santri program Bahasa Arab Modern Al-Khhoirot (BAMA). Sebuah lembaga yang berada di bawah Pondok Pesantren Al-Khoirot